![]() ![]() ![]() Signs 1 (4): 875–893.Ĭoalition of Women in German. German Life and Letters 57 (1): 33–43.Ĭampbell-Johnston, Rachel. Christa Wolf’s Kassandra and Medea: Continuity and Change. New Statesman and Society, 23 April.īernstein, Nina. New York and London: Verso.Ītwood, Margaret. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.Ĭhrista Wolf’s Texts in German Christa Wolf’s Texts in English Translation Secondary Sources and Paratexts These keywords were added by machine and not by the authors. In general, the epitexts show that Wolf’s specifically (East) German identity and the socialist values at the heart of her feminism and pacifism have been marginalised in translation, in favour of identification with the author-function as recognisably “feminist”. ![]() Anglo-American narratives of feminism have been influential in readings of the translation, and the chapter looks in particular detail at the effect of this in journalistic epitexts. 1984), one of Wolf’s most widely read and cited texts. ![]() This is particularly notable since the publication of Kassandra (1983 trans. In this chapter, emphasis is on the framing of Wolf’s author-function by epitexts, focusing on the “feminist” value that has been assigned to her author-function in many English-language readings. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |